Learn Spanish Part No 6
The indefinite article
General use of the indefinite article
In general terms, the use of the singular
indefinite article (un / una) to refer to someone or something not yet known or
not specifically identified is similar to English
Un nino se me acerco – A boy came to me
The plural forms unos and unas are used with
plural nouns in a similar way (often translating English some)
He comprador unos libros – I haved bought some
books
The plural forms must also be used with nouns
which only exist in plural form, sometimes meaning “a”, or “a pair”.
Unas vacaciones en Italia – a holiday in Italy
Unas trejas – a pair of scissors
The indefinite article with qualified abstract or mass nouns
The article is regularly used before an
abstract or mass noun qualified by a following descriptive adjective or
relative clause
De aquella fuente sale un agua purism
That spring has very pure water
Por la ventana entraba una luz que cegaba
A blinding light came in through the window
Ommision of the indefinite article
These are a number of circumstances in which
the indefinite article is omitted. If this omission results in a noun on its
own appearing as the verb;s subject, then this noun must follow the verb –
Caian gotas de lluvia en el tejado – Rain drops
were falling on the roof.
Omission of the indefinite article before unqualified mass nouns
The singular indefinite article cannot be used
to translate “some” before unqualified mass nouns
Traigame pan, vino y una botella de agua sin
gas.
Bring me some bread, some red win and a bottle
of still water
Unos – Unas omitied
Although in theory the plural forms unos and
unas can be omitted in similar circulations to English “some”, in practice they
tend to be omitted only in cases in which the noun does not refer to particular
persons or things (especially in sentences that describe habitual actions)
Por aqui pasan trenes cada cinco minutos
Trains pass through here every five minutes
Jorge repara televisiones
Jorge repairs televisions
The omission of unos / unas before a noun that
is the subject of the verb is uncommon. Compare English “Scientists have
identified the gene that determines eye colour with Spanish – Unos cientificos
han identificado el gen guw dtermina el color de ojos.
Unos / Unas replaced by algunos – algunas
Unos and unas are sometimes replaced by the
plural forms of the indefitine adjective “alguno” “some”
Algunas madres se preocupan pore so
Some mothers worry about that
Depending on the context, unos / unas may also
be replaced by ciertos / ciertas as “certain” varios – variosa “several”, unos
/ unas, cuantos / cuantas “a number of”, or unos – unas, pocos – pocas (a few)
Omission of the indefinite article with nouns classifying people, animals and things
Sometimes the indefinite article is not used
before nouns that indicate profession, occupation, or religious and political
affiliation.
This occurs after verbs like ser “to be”,
elegir “to elect”, hacerse “to become”, llamar “to call”, nombrar “to name”,
calificar de “to describe as”.
Ella es doctora y el es amo de casa
She is doctor and he is a househusband
Lo callificaron de dictador
They described him as a dictactor
Exceptions to this are cases where the noun is qualified
Es conservador y ademas un conservador Intransigente
He is a Conservative and moreover a diehard
Conservative
Omission of the indefinite article with nouns
in apposition
Like the definite article, the indefinite
article is often not used in formal Spanish before a second noun which offers
merely exoplanatory information about another one immediately preceding it.
Pasamos la nonce en Medinacel, aldea ahora casi
deslerta
We spent the night in Medinaceli, now an almost
deserted village
Trabaja como
televendedora, empleo que odia
She works as a telesales person, a job she
jates
Omission of the indefinite article with certain indefinite adjectives and numerals
The indefinite article is omitted with otro
“another”, tal / semajante “such as”, medio “half a”, mil “a thousand”, cien
(to) a hundred, “que” (what ) and cierto “a ceratain”.
Hoy la vi con otro chico – Today I saw her with another boy
Que imbecile s Paco – What an idiot Paco is
Omission of the indefinite article after certain prepositions and phases
The indefinite article is almost always omitted
before nouns that follow sin “without”, and often after con “with”, “wearing”
Sallo sin chaqueta – He went out without a
jacket
Nunca se le ve con sombrero – You never see him
wearing a hat
Exceptions are cases where the article is required
specifically to emphasize “one” – me dejaron sin un (solo) peso – They left me
without a single peso.
When we place someone or something into a
category or type, the indefinite article is also omitted after como “as”, like,
“por”, for, “as” a modo / manera de, “as” by way of
As a liberal I can’t support this
Ella pasa por Buena directora – She passes for
a good director.
The following video is about the famous Spanish tourist destination Ibiza
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου